Официальный сайт журнала "Стратегия России". Издание Фонда "Единство во имя России".

 

Главная страница

Содержание

Архив

Контакты

Поиск

 

     

 

 

 

№2, Февраль 2013

ГЛАВНАЯ ТЕМА Пространство русского языка

Александр Эбаноидзе Перевод дает вторую жизнь

 

Я представляю журнал «Дружба народов», которому скоро исполнится 75 лет. Не буду подробно рассказывать о журнале. Аудитория, конечно, хорошо его знает. Наш журнал — говорю профессионально и ответственно — в 1970—1980 годах был лучшим литературным изданием Советского Союза.
Сюда из «Нового мира» перешли Виталий Семин, Юрий Трифонов и еще несколько хороших писателей. Журнал был украшен совершенно неповторимым ментальным звуком и голосом — Гранта Матевосяна, Яана Кросса, Отара Чиладзе. Это были блестящие писатели, которые придавали журналу свой образ и стиль. Тираж «Дружбы народов» в 1991 году составлял около 2 миллионов экземпляров.
Сегодня тираж 2 тысячи экземпляров, с трудом набранных. Это характеристика ситуации вообще и прежде всего в литературе, в культуре. При этом журнал не стал хуже в содержательном смысле, чем был в его лучшие годы. Я в журнале скоро 18 лет, и на моей памяти новейшими премиями отмечены многие наши публикации. Было, например, три Букера и пять «Триумфов» — известной премии. Еще одну престижную премию «Большая книга» Леонид Юзефович получил два года назад. Даниил Гранин получил государственную премию за публикацию в нашем журнале. То есть содержательно журнал первоклассный, но при этом его тиражи иначе как ничтожными назвать нельзя.
При этом мы продолжаем все эти 20 лет — невероятно тяжелых — сохранять контакты и связи со всем постсоветским пространством. Для нас «Дружба народов» — не только название, а смысл жизни. Этим летом я привез из Бишкека неопубликованный роман Чингиза Айтматова. Он называется «Не окончен». Чингиз Айтматов, Отар Чиладзе и Яан Кросс, наши авторы, были номинированы на Нобелевскую премию. Что уже само по себе говорит об уровне литературы, которая публикуется в нашем журнале.
Пять лет назад мы напечатали роман Отара Чиладзе «Годори». В «Новой газете» была рецензия Станислава Рассадина, который так и написал, что это единственное за весь постсоветский период на всем постсоветском пространстве литературное событие. Все слова набраны заглавными буквами...
Фарит Мухаметшин сказал, как важно сохранять и поддерживать культурные контакты, культурное пространство. Совершенно с этим согласен. Мы изо всех сил и едва ли не на одном энтузиазме это делали и делаем. А что получаем в поддержку? Сначала нас силовым приемом, можно сказать, выдавили из флигеля, который журнал занимал лет пятьдесят. Перевели в какие-то чердачные комнаты над рестораном. Это очередной ресторан в доме Ростовых, на Поварской, 52, где когда-то находился аппарат Союза писателей СССР. Этим летом в чердачных помещениях, как сказали, надо было провести ремонт. Нас и оттуда выжили.
Тут я должен высказать слова искренней и очень глубокой признательности Русскому миру. Я даже не говорю: фонду «Русский мир», а Русскому миру за то, что он протянул нам дружескую руку. Вячеслав Никонов принял решение дать помещение для редакции журнала, в котором мы с начала сентября работаем. Это редкий в наше время пример, когда слово, сказанное публично, с телеэкрана, претворилось в реальные действия. Согласитесь, это бывает нечасто. Я очень признателен руководству фонда «Русский мир» за то, что журналу, делающему такое дело и на таком уровне, предоставлены помещения.
Коротко перечислю, как мы работаем на постсоветском пространстве. За последние годы вышли специальные номера, посвященные литературам народов бывшего Советского Союза. Один номер полностью отдан был грузинской литературе. Тот самый, в котором напечатан «Годори» Чиладзе, так отмеченный Рассадиным. Затем — армянский номер с очень интересным материалом, с воспоминаниями сестры Шарля Азнавура и новеллами из архива Гранта Матевосяна. Был такой блестящий армянский писатель. А затем ряд литератур были представлены в журнале — это и Прибалтика, и Казахстан. Словом, мы работу ведем, сообразуясь с названием журнала, и не только своими силами. У нас подписных средств от двух тысяч экземпляров немного набегает. Мы несколько лет очень продуктивно сотрудничаем с Межгосударственным фондом гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ. Правда, его в последние два года лихорадит. Наверное, очень трудно выстроить связи с такими разными по возможностям партнерами.
Я никак не могу принять сегодняшнее отношение к автору: пусть, мол, радуется тому, что его печатают. Обойдется без гонорара. То есть экономически способствуют превращению в хобби трудного дела, цену которому мы знаем. В начале XIX века Пушкин уже стал профессионалом. Понятно, это был Пушкин, но, тем не менее, профессиональное отношение к литературе уже тогда было осмыслено, понято и принято. А сейчас говорят: радуйся тому, что тебя напечатали вообще. Знаете, как обстоит дело с переводом? Виктор Голышев — блестящий мастер перевода с английского, которому мы обязаны многими книгами, в частности «Вся королевская рать», на одной из конференций переводчиков сказал: «Прошлое наше прекрасно, настоящее ужасно, а будущее неопределенно». Если так сказал переводчик с английского — востребованного языка, с востребованными текстами, то каково переводчику, допустим, того же Гранта Матевосяна или Яана Кросса, или Отара Чиладзе? Я перевел Чиладзе и едва расплатился из своего гонорара с наборщицей текста.
У русского языка и у русской литературы есть очень серьезная внутренняя задача. Или природное свойство. Это то, о чем Достоевский сказал, когда говорил о всемирности и всеотзывчивости. Это не звучный слоган, какие сейчас журналисты научились придумывать, а это попадание в суть, глубинное видение. А если существует всемирность и всеотзывчивость, то как она должна выражаться? В Армении родился Грант Матевосян. Ареал его языка крошечный. Неужели Божий дар, который такая редкость, может быть обойден вниманием? Матевосян известен внутри двухмиллионного народа, и тиражи его еще меньше, естественно. Или Яан Кросс в Эстонии... Чем этим писателям может помочь всемирность и всеотзывчивость русской литературы? Вот вопрос...
Мы понимаем, что конфигурация изменилась — как политическая, так и литературная. Горький задумывал журнал для связей с народами Советского Союза. Мы сохраняем эти контакты, и, слава Богу, они все еще в силе. Но мы знаем, как много русских людей за пределами России, как много общин в разных странах. Поэтому вводим в журнал программу «Соотечественники» с публикациями писателей всего пространства Русского мира, всех русских литераторов, живущих за пределами России. Надеюсь, здесь мы еще раз найдем взаимопонимание с «Русским миром» и общими усилиями, во-первых, сохраним журнал, во-вторых, продолжим дело, ради которого здесь собрались.
 
Эбаноидзе Александр Луарсабович,
писатель, главный редактор журнала «Дружба народов»

 


 

 

 

  © Copyright, 2004. Журнал "Стратегия России".